Специфика перевода юридических текстов в бюро переводов

Финансы >> 16.07.2018, 17:48
Специфика перевода юридических текстов в бюро переводов

Специфика перевода юридических текстов

Материалы юридической направленности являются одними из самых непростых для переводчиков. Даже самим юристам приходится достаточно непросто при выполнении своих обязанностей. Практика показывает, что опытные специалисты преодолевают ряд трудностей в процессе работы. Что уж говорить о начинающих лингвистах…

Основная трудность

Подобные материалы характеризуются множеством специализированных терминов. Поэтому необходимо подобрать верный аналог того или иного выражения. Дополнительную трудность вызывает тот факт, что в каждом государстве индивидуальное законодательство. Поэтому иногда не представляется возможным найти эквивалентный термин в целевом языке. Тогда приходится объяснять суть явления своими словами. К тому же наличие ошибок в целевом документе чревато серьезными последствиями.

Основная задача – правильно передать смысл исходного материала

Как уже было замечено выше, когда в целевом языке отсутствует нужное определение, исполнитель старается самостоятельно все объяснить. Логично предположить, что предварительно требуется досконально понять исходный материал.

Неудивительно, что в большинстве случаев к трудовому процессу привлекают практикующих юристов. Благодаря их советам упрощается задача лингвистов, так как они разъясняют все непонятные моменты. В результате становится возможным выполнить качественный перевод. Иначе в тексте могут быть ошибки, что совершенно неприемлемо. Опытные специалисты это понимают.

Поиск однозначного соответствия терминов

Иногда по роду деятельности переводчики используют в текстах определения, заимствованные из иностранных языков. Для наглядности приведем пару примеров. Есть слово primaries, означающее предварительные выборы в США. Либо выражение bill, которое переводится как законопроект.

Использование различных методик перевода

В некоторых случаях для получения качественного перевода специалисты одновременно применяют несколько стратегий. Эффективность такого подхода проверена практикой. В итоге целевой документ полностью соответствует требованиям заказчика, а также является корректным с точки зрения перевода. Также не следует забывать о назначении материала. Если текст рассчитан на массовую аудиторию, он должен быть написан простым и доступным языком.

Заключение

Если вы заинтересованы в качественном юридическом переводе (см. http://azbuka-bp.ru/law.html), сотрудничайте с проверенными организациями. Обращайтесь в агентство или бюро юридических переводов!