Перевод в фармацевтической отрасли

Инвестиции >> 05.07.2018, 16:23
Перевод в фармацевтической отрасли

Для лечения заболеваний врачи выписывают лекарства. Это очевидный факт. Причем на отечественном рынке представлено множество импортных препаратов. Но прежде чем попасть на полки аптек, медикаменты «проходят» тернистый путь.

Как обстоит ситуация?

Фармацевты изготовляют лекарства. Впоследствии их тестируют на животных. После чего проводятся клинические исследования. В данном случае к процессу уже подключают людей. По завершению составляют отчетную документацию, фиксируя полученные результаты. Далее следует процедура сертификации. Иными словами, официально подтверждается качество препарата. И после проверки медикамент поступает на реализацию.

В аптеках представлен широкий выбор зарубежных лекарств. Это и неудивительно. Фармацевтические компании осваивают новые рынки сбыта, развивая прибыльный бизнес. Также не стоит забывать о компаниях, которые специализируются на продаже лекарств в разных государствах.

Каким образом получить разрешение на продажу зарубежных медикаментов?

Первым делом требуется пройти сертификацию. Помимо этого, необходимо перевести инструкцию на официальный язык страны, где планируется распространять препарат. Аналогичные требования предъявляются и к медицинскому оборудованию.

Куда обратиться за помощью?

Фармацевтика – одно из направлений медицины. Стоит заметить, что это одна из самых сложных тематик с точки зрения перевода. К тому же на исполнителе лежит большая ответственность, поскольку речь идет о здоровье и жизни людей. Поэтому нужно поручить перевод профессионалам. Как правило, заказчики обращаются за помощью в агентства или бюро переводов. В их штате трудятся специалисты, обладающие нужными навыками и опытом работы для выполнения качественного медицинского перевода.

Ошибки и неточности абсолютно недопустимы и приводят к негативным последствиям. При их наличии препарат не пройдет проверку. Соответственно, фармацевтическая компания не получит разрешение на его реализацию. То есть потеряет прибыль.

Фармацевтическую документацию следует доверить переводчику, специализирующемуся на медицинской тематике. Помимо лингвистического образования этот специалист имеет диплом медицинского вуза. Готовый текст отдают на проверку практикующему врачу. Также материал подлежит редактуре и корректированию. При необходимости к рабочему процессу подключают носителя языка.

Стоит профессиональный медицинский перевод недешево. Но результат того стоит. В этом убедились представители фармацевтического бизнеса.

Источник: azbuka-bp.com.ua